第585章 一个好翻译很重要-《文艺圈枭雄》


    第(2/3)页

    版权事宜肖飞是直接交给翰墨公司代理了。

    他自己也不愿去操这份心。

    不过。版权销售情况刘泽来过一段时间都会给肖飞汇报一下。

    《兄弟》和《生死疲劳》在肖飞看来,是自己最重要的作品,这两部作品若是翻译得好,能将中文原著的原汁原味成功转移到译作里去。那对自己未来参加诺奖评奖是有很大帮助的。

    诺奖评奖委员会在评奖的时候阅读作品的版本也不止瑞典文,其实,英文、法文、德文版的作品,他们也会认真去读。

    因此,翻译工作在肖飞看来。是非常重要的。

    他不愿草菅自己的作品,哪怕版权卖得低一些,他也希望能找一个靠谱的合适的翻译。

    而各语种最好的翻译,往往也没有太多。

    所以,他的版权译介工作才会显得这么慢。

    听了肖飞的介绍,马悦然点点头,笑着问:“肖飞,《生死疲劳》和《兄弟》瑞典文的版权你应该还没有找到合作方吧?”

    肖飞恭声道:“是的。”

    瑞典是个地广人稀的国家,四十余万平方公里的国土面积,只有不到一千万人。而瑞典语也是个很小的语种。能将中文著作翻成瑞典语的好翻译却是太少太少了。

    其实,就是翻成瑞典语,也卖不出去多少本的。

    这个国家人口太少,就是全国人民都读书,基数也少得可怜。

    据肖飞的了解,中国作家的作品翻译到瑞典之后,卖得好的压根没有,都是赔钱货,像《兄弟》在法国和德国卖得都还行,可在瑞典。总共就印了三千册,卖出去几百本,然后,大部分都堆在仓库里了。

    但即便如此。中国有实力的作家还是以能有作品被译介到瑞典为荣,压根不为赚钱,只为了能离诺奖评委们更近一些。

    马悦然本身就是瑞典乃至整个欧洲最厉害的汉学家,也是最有名的翻译家,他这辈子把很多中国的经典典籍和优秀文学作品都翻译成了瑞典文。

    而且,他本人就弄了个出版社。专门用来出版译自中国的书籍。
    第(2/3)页